今年四级写作题目分别为:
亲子关系、医患关系、师生关系
翻译题目分别为:
华山、黄山、泰山
你知道怎么翻译吗?
不少考生看懵了……
▼
人固有一凉,或凉于泰山,或凉于华山,或凉于黄山
人必有一崩,或崩于医患,或崩于师生 ,或崩于亲子
▼
一个四级考生说:“叩头”不知道怎么翻,
就翻译成了:
let your head duang duang duang on the ground
▼
还记得四大发明的翻译,star farming
下午六级的翻译题目是
青海湖、洞庭湖、太湖……
▼
上午四级翻译爬山,
下午六级翻译投湖。
▼
?????洞庭湖居然是后鼻音
救命啊考六级还顺带摸底普通话。
@馬丁-路德-銀
▼
感谢六级给我科普太湖知识,
感觉自己枉为无锡人。
@nn-佳_
佛系大学生考四六级:
随缘,随缘……
看完四六级考试神吐槽,
你以为歪果仁学中文就很简单?
近年来,学汉语在国外成为一种新“时尚”。汉语文化博大精深,老外是如何感受和学习汉语的呢?
谜一样的方块字,让人懵圈的四声调……对大多数老外来说,汉语绝对是世界上最难学的语言之一!
当然,歪果仁们为了学习汉字绞尽脑汁独创了各类秘笈↓
“哭”字就是一只戴着眼镜的汪在流眼泪。
“biang”这个被大多数输入法拒绝的字,被外国人解析成了这幅图。
不客气=Book Itchy
很好=Hen How
手臂=show Bee
胃=way
似曾相识,原来当初我们学英语的大法都被外国人学汉语给借用去了。
把复杂的汉字拆成几个部分,写起来也很容易嘛!
外国人学汉语各显神通,当然在这一过程中也有不少趣事。
看到歪果仁学中文的样子,有网友评论道,真是“世道好轮回,苍天饶过谁!
无论是中国人学英语,
还是外国人学汉语,
都充满挑战。
但我们应该感谢这个艰难的过程,
征服了语言的挑战,
会使我们多出一双翱翔于世界的翅膀。